US /breɪk ˈsʌmwʌnz hɑrt/
・UK /breik ˈsʌmwʌnz hɑ:t/
能因为你而心碎,将会是我的荣幸。Gus 毫不保留自己对 Hazel 的爱慕之心,尽管 Hazel 一直说他们只能当朋友,但是 Gus 仍然认为,若自己因为爱 Hazel 而心碎痛苦,也会是一件很值得、很荣幸的事。 Privilege 原本的意思是「特权」,那因为有这种特权的关系,所以也衍生出了「荣幸」的意思。那 break someone's heart 的意思就是「让某人心碎」、「伤透某人的心」。 In case you're wondering, that's why I like you, Hazel Grace.
To "break someone's heart" means to
这句歌词的翻译是「我知道我让你心碎了,但是我还是开着破烂的车离开你到了大都市里」。 男主角承认他提出的分手让女主角伤透了心,那他也在结束这段关系后往大都市里发展。 那这边可以看到用了两个一样的字,也就是「break」跟「broke」。 不过这边的「break」是动词,而「broke」则是形容词。 「break someone's heart」就是伤透了某个人的心,那「broke down car」这边就是在形容一个已经不能再更破烂的车了。 那也可以看出来,因为男主角开着破烂的车,所以他其实是一个穷小子。 And four years no calls.
Break someone's heart means 傷透了某個人的心
To break someone's heart.